¡Bienvenidos a la sexta entrada de blog 💜!
Después de muuuuchas semanas sin escribir, he vuelto, pero con una mala noticia: esta va a ser la última entrada de blog 😢. Por esta razón, en este día tan especial vamos a hablar un poco de lo que fue mi cursada de Traducción Asistida (sí, la responsable de la creación de estos blogs) durante este agotante cuatrimestre…
✅ Utilidad de la materia y de los contenidos
Me parece valioso empezar destacando lo importante que creo que es esta materia en la carrera de traducción. Debo admitir que la primera clase no entendí para nada lo que me esperaba durante todo el cuatrimestre; era difícil visualizar qué íbamos a aprender porque ¡todo era desconocido 👀! Por eso mismo, creo que la palabra que mejor describe a esta materia es DESAFIANTE. En Traducción Asistida abordamos muchísimos temas teóricos, pero también realizamos otras muchas actividades prácticas.

Empezamos desde lo más básico y aprendimos acerca de la informática, el Internet y las webs (by the way, no sabía absolutamente NADA). Tener esta base fue fundamental para arrancar e introducir los siguientes conceptos que estuvieron más relacionados con la traducción. Mis temas favoritos fueron todos los relacionados con la vida profesional del traductor. Ahora que ya terminamos la cursada, estoy asombrada de la cantidad de cosas que no conocía sobre lo que conlleva ser traductor 😱. Puedo decir que ahora sí sé lo que me espera luego de recibirme: sé lo esencial que es crear un entorno de trabajo organizado; sé lo que es un colegio de traductores; sé lo que es el formato público y las legalizaciones; sé lo que implica hacer una presupuestación y lo que debe incluir; sé lo importante y útil que es hacer una planilla de gestión y seguimiento de clientes, y sé lo que es una herramienta de traducción asistida, una memoria de traducción, una base terminología y un control de calidad. Con respecto a esto último, no solo aprendí lo que son esas herramientas, sino que también ¡sé usarlas! Soy consciente de que algunas universidades no enseñan estas cosas y, como consecuencia, muchos traductores se ven obligados a aprender por su cuenta. Por eso mismo, me parece muy valioso contar con esta materia en mi plan de estudios, ya que sin dudas me prepara para mi futura vida laboral 💯. Gracias, profes y gracias, Tradu Asistida 💜.

✅ Actividades
¡Aquí entran ustedes! Las actividades de esta materia comenzaron desde el día uno cuando nos plantearon que tendríamos que crear nuestro propio blog y desarrollar nuestras habilidades de escritura. Al principio, me sentí un poco asustada porque no sabía cómo encarar los blogs ni cómo iba a resultar. Invertí muchísimas horas escribiendo, editando y corrigiendo, pero puedo decir que me ayudaron mucho a trabajar y mejorar mi redacción. Además, al escribir sobre los temas que veíamos cada semana, los blogs me ayudaron mucho a profundizar sobre los temas teóricos 👏.

Los blogs no fueron la única actividad. Hicimos varios trabajos prácticos, en los que teníamos que aplicar todo lo charlado en clase. Practicamos el formato público, investigamos acerca de los requisitos que establecen los colegios de traductores e hicimos presupuestaciones simples y un poco más complejas 👌.
La parte práctica en clase comenzó más bien a mitad de cuatrimestre cuando arrancamos a usar las herramientas de traducción asistida. Al principio, todo parecía chino 🈙, pero de a poco los temas empezaron a tener más sentido a medida que pasaban las semanas y aprendíamos más cosas sobre los programas. Sin duda, tuvimos que controlar nuestra ansiedad y obligarnos a seguir cada instrucción sin apurarnos y con calma 💆. Fue todo un desafío, pero, luego de muuucha práctica, logramos dominarlos 😀.
Por último, quiero destacar que esta materia me ayudó muchísimo a mejorar mi manejo de la computadora 💻. Gracias a todos los tips y atajos aprendidos, me noto mucho más ágil. A la hora de traducir, esto es valiosísimo, ya que nos permite ahorrar mucho tiempo.
✅ Parciales
Tuvimos un parcial teórico y otro práctico. El diseño de ambos estuvo bastante bueno. Por un lado, el parcial teórico se basó en preguntas y actividades didácticas, como multiple choice, verdadero o falso, consignas para desarrollar con ejemplos, entre otras. Esto hizo que el parcial sea bastante ameno y llevadero, lo cual me gustó mucho.
Por otro lado, el parcial práctico puso a prueba todo lo que aprendimos acerca de las herramientas de traducción asistida, de control de calidad y de gestión terminológica. También, tuvimos que darle formato público a un documento. La realidad es que para este parcial estaba un poco asustada, pero el haber practicado varios días en la facu por mi cuenta me dio un poco más de seguridad. La clave fue practicar una y otra vez, aprender de mis errores y seguir todos los pasos con mucha atención y paciencia. Finalmente… ¡lo logramos! Ahora mismo puedo decir que no le tengo miedo a los programas y los uso con seguridad 💪.

En fin, esta fue de mis materias favoritas desde que arranque esta carrera y estoy muy contenta de todo lo que aprendí a lo largo del cuatrimestre 😊. Sin duda, cuando ejerza mi profesión como traductora, recordaré todo lo visto y mi trabajo será mucho más fácil. Profes: gracias por la paciencia, la dedicación, las enseñanzas, los consejos y los churros :) Lograron aumentar mis ganas de recibirme y ser traductora. Ahora sí, me despido de ustedes. Gracias por haberme leído cada semana y por haberme acompañado en esta desafiante materia 💜. ¡Nos vemos la próxima!
Comentarios
Publicar un comentario