Ir al contenido principal

Entradas

Mi cursada de Traducción Asistida 2023 :)

¡Bienvenidos a la sexta entrada de blog 💜! Después de muuuuchas semanas sin escribir, he vuelto, pero con una mala noticia: esta va a ser la última entrada de blog 😢. Por esta razón, en este día tan especial vamos a hablar un poco de lo que fue mi cursada de Traducción Asistida (sí, la responsable de la creación de estos blogs) durante este agotante cuatrimestre… ✅ Utilidad de la materia y de los contenidos Me parece valioso empezar destacando lo importante que creo que es esta materia en la carrera de traducción. Debo admitir que la primera clase no entendí para nada lo que me esperaba durante todo el cuatrimestre; era difícil visualizar qué íbamos a aprender porque ¡todo era desconocido 👀! Por eso mismo, creo que la palabra que mejor describe a esta materia es DESAFIANTE . En Traducción Asistida abordamos muchísimos temas teóricos , pero también realizamos otras muchas actividades prácticas . Empezamos desde lo más básico y aprendimos acerca de la informática , el Internet y l...
Entradas recientes

Memorias de traducción vs. traducción automática

¡Bienvenidos a la quinta entrada de blog 💜! En el día de hoy hablaremos (¡por fin!) de las herramientas tecnológicas que pueden acelerar nuestro flujo de trabajo de traducción 😱. Como sabemos, la tecnología moderna ha transformado nuestra forma de traducir, y las herramientas de traducción hoy en día desempeñan un papel fundamental para los traductores. Dos de las tecnologías más conocidas en este campo son las memorias de traducción y la traducción automática . En esta oportunidad, exploraremos las diferencias que existen entre ambas. Antes que nada… ¿qué son? ✅ Memorias de traducción Las memorias de traducción (MT) se implementan a través de herramientas de traducción asistida por ordenador ( TAO o CAT tools , por sus siglas en inglés). Se tratan de bases de datos que almacenan textos en un idioma de origen y sus correspondientes traducciones al idioma de destino . Los textos se dividen en segmentos cortos que a menudo se corresponden con parrafos, oraciones, frases, palabras o...

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: navegando por su web

  ¡Bienvenidos a la cuarta entrada de blog 💜! Hoy empezaré haciéndoles una pregunta... ¿Sabían que existe una entidad que guía a las personas que se dedican a la traducción o lo harán en un futuro? ¡Hablo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)!  En esta entrada de blog, nos aventuraremos a explorar la navegabilidad de su sitio web ( www.traductores.org.ar ) y descubriremos cómo esta herramienta virtual ilumina nuestro camino como profesionales de la traducción. Antes que nada… ¿qué es el CTPCBA y cuál es su importancia? El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad de derecho público no estatal que fue fundada con la misión de fortalecer y enriquecer la profesión de la traducción 💪. Se trata de un colegio de profesionales , por lo que desempeña un papel fundamental en la vida de traductores y futuros traductores argentinos. El CTPCBA rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de l...

Microsoft Word vs. Documentos de Google: una comparación detallada

¡Bienvenidos a la tercera entrada de blog 💜! En esta ocasión hablaremos de dos herramientas con las cuales cualquiera de ustedes seguramente haya trabajado alguna vez. Hablo de los famosos procesadores de texto Microsoft Word y Documentos de Google . En el mundo de la traducción , donde las palabras son el puente entre culturas y lenguas, la elección de la herramienta de procesamiento de texto adecuada puede marcar la diferencia entre la eficiencia y la frustración 👀 . Microsoft Word y Documentos de Google son dos de las opciones más conocidas y útiles. Ambos procesadores cuentan con una gran cantidad de funciones, cada uno con sus propias fortalezas y debilidades. Sin embargo, cuando comencé mi carrera de traducción, no estaba segura de cuál sería más conveniente usar, a pesar de conocer ambos. Es por esto que en esta entrada de blog exploraremos sus características, funciones, ventajas y desventajas, para así poder aprender cómo estas dos plataformas se adaptan al apasionan...

Organización del entorno de trabajo del traductor

¡Bienvenidos a la segunda entrada de blog 💜! Hoy vamos a hablar de un tema sumamente importante en la vida de los traductores: la  organización de nuestro entorno de trabajo . Como sabemos, los traductores suelen ser profesionales autónomos y trabajan  remotamente  💻 , y debo admitir que eso fue un factor decisivo a la hora de elegir esta hermosa carrera. El hecho de poder organizar mis propios tiempos y trabajar desde mi casa o desde cualquier parte del mundo realmente llamaba mucho mi atención 👀 . Sin embargo, por más perfecto que suene, también hay que tener en cuenta que nosotros mismos somos los  encargados  de organizar nuestro entorno de trabajo; nadie más lo hará por nosotros. Debemos despegarnos de la idea de que solo necesitamos nuestra computadora. El trabajo de un traductor es una tarea que requiere precisión y concentración. La organización del entorno de trabajo es esencial para garantizar la eficiencia y la calidad de las traducciones, pero…...

El desarrollo de Internet, las clases de web y su efecto en la traducción

¡Bienvenidos a la primera entrada de blog 💜! Sí, comenzaremos con lo más básico: el Internet y las clases de web . Siempre, preferiblemente, se empieza desde abajo, desde lo más elemental.  En un mundo cada vez más globalizado y conectado, la tecnología y la traducción se entrelazan para derribar las barreras lingüísticas que separan a las personas y culturas. La traducción, que en el pasado fue un proceso laborioso y manual, cambió completamente gracias a los avances tecnológicos que revolucionaron nuestra forma de trabajar. Como sabemos, actualmente el Internet se ha convertido en una parte esencial de nuestras vidas, ya que ha transformado la forma en que interactuamos, nos comunicamos y accedemos a la información. ¿Sabían que la historia del Internet comenzó durante la Guerra Fría 😱? Por los años 60, Estados Unidos creó una red exclusivamente militar llamada ARPANET . Increíble, ¿no? Desde ese entonces, y a lo largo del tiempo, diferentes etapas de desarrollo han dado forma ...