¡Bienvenidos a la sexta entrada de blog 💜! Después de muuuuchas semanas sin escribir, he vuelto, pero con una mala noticia: esta va a ser la última entrada de blog 😢. Por esta razón, en este día tan especial vamos a hablar un poco de lo que fue mi cursada de Traducción Asistida (sí, la responsable de la creación de estos blogs) durante este agotante cuatrimestre… ✅ Utilidad de la materia y de los contenidos Me parece valioso empezar destacando lo importante que creo que es esta materia en la carrera de traducción. Debo admitir que la primera clase no entendí para nada lo que me esperaba durante todo el cuatrimestre; era difícil visualizar qué íbamos a aprender porque ¡todo era desconocido 👀! Por eso mismo, creo que la palabra que mejor describe a esta materia es DESAFIANTE . En Traducción Asistida abordamos muchísimos temas teóricos , pero también realizamos otras muchas actividades prácticas . Empezamos desde lo más básico y aprendimos acerca de la informática , el Internet y l...
¡Bienvenidos a la quinta entrada de blog 💜! En el día de hoy hablaremos (¡por fin!) de las herramientas tecnológicas que pueden acelerar nuestro flujo de trabajo de traducción 😱. Como sabemos, la tecnología moderna ha transformado nuestra forma de traducir, y las herramientas de traducción hoy en día desempeñan un papel fundamental para los traductores. Dos de las tecnologías más conocidas en este campo son las memorias de traducción y la traducción automática . En esta oportunidad, exploraremos las diferencias que existen entre ambas. Antes que nada… ¿qué son? ✅ Memorias de traducción Las memorias de traducción (MT) se implementan a través de herramientas de traducción asistida por ordenador ( TAO o CAT tools , por sus siglas en inglés). Se tratan de bases de datos que almacenan textos en un idioma de origen y sus correspondientes traducciones al idioma de destino . Los textos se dividen en segmentos cortos que a menudo se corresponden con parrafos, oraciones, frases, palabras o...