¡Bienvenidos a la quinta entrada de blog 💜!
En el día de hoy hablaremos (¡por fin!) de las herramientas tecnológicas que pueden acelerar nuestro flujo de trabajo de traducción 😱. Como sabemos, la tecnología moderna ha transformado nuestra forma de traducir, y las herramientas de traducción hoy en día desempeñan un papel fundamental para los traductores. Dos de las tecnologías más conocidas en este campo son las memorias de traducción y la traducción automática. En esta oportunidad, exploraremos las diferencias que existen entre ambas.
Se
podría decir que las memorias de traducción son el corazón y el cerebro de la
herramienta TAO, su eje central ☝. Anteriormente,
existían herramientas más rudimentarias y el traductor perdía mucho tiempo. Por
eso, la idea fundamental de los sistemas basados en memorias de traducción es permitir al traductor o al equipo de traducción reutilizar segmentos
traducidos anteriormente, así como también comparar terminología y contabilizar palabras. En la tarea del traductor, estas funciones son supervaliosas, ya que
el volumen de traducciones crece cada día y frecuentemente se piden
traducciones de textos que contienen párrafos o frases que ya se han traducido
con anterioridad en otros proyectos. Por lo tanto, gracias a las MT reducimos mucho
nuestro tiempo de trabajo ⌚.
✅ Traducción
automática
La
traducción automática (TA) es el proceso automatizado de
traducción de un material original a otro idioma sin intervención humana 👥.
Por lo tanto, la traducción automática sin supervisión es más adecuada para
textos relativamente simples que tienen poca visibilidad o una vida útil corta, como un correo para una reunión o un memo.
La
traducción automática apareció en la década de 1950 y es uno de los primeros
ejemplos de inteligencia artificial. Hay tres tipos diferentes de
sistemas de traducción automática: uno basado en reglas, otro en estadística y otro neuronal. La traducción automática neuronal (NMT) es el
enfoque actual que utiliza el aprendizaje automático y los modelos de red
neuronal.
Actualmente,
el software de traducción automática es limitado y requiere que un traductor
humano aporte contenido básico. Sin embargo, los avances han permitido a la
traducción automática producir traducciones viables.
Entonces…
¿en qué se diferencian 🤔?
Las
memorias de traducción las crea un traductor profesional que
reutiliza contenido que se ha traducido previamente para mejorar la velocidad,
la calidad y la coherencia de las traducciones. El componente humano lo define en comparación
con la traducción automática, ya que usamos la razón, no la lógica, para
determinar y tomar decisiones 👀. La traducción automática traduce
automáticamente sin ningún tipo de intervención humana. Estos tipos de
herramientas son rápidas, pero pueden producir traducciones de menor calidad,
ya que una máquina no es completamente capaz de comprender las sutilezas o los
contextos del idioma. Sin embargo, la traducción automática tiene sus ventajas,
especialmente cuando se utiliza junto con una memoria de traducción para
aumentar la velocidad general de la traducción. Veamos más diferencias…
✔ Difusión
y alcance
Las
memorias de traducción son ampliamente utilizadas en la industria de la
traducción profesional. Son una herramienta esencial para mantener la
coherencia en proyectos de gran importancia y son comunes en agencias de
traducción y empresas multinacionales.
Por
otro lado, la traducción automática ha experimentado un aumento significativo
en su alcance gracias a plataformas como Google Translate y DeepL,
que ofrecen traducciones instantáneas a millones de usuarios en todo el mundo 🌍.
Aunque
ambas tecnologías tienen su lugar en el mundo de la traducción, la traducción
automática es probablemente la más difundida debido a su accesibilidad y
uso generalizado en aplicaciones y sitios web. Las memorias de
traducción, por otro lado, son más comunes en entornos profesionales y
pueden requerir software especializado, el cual es costoso 💸.
✔ Impacto
en la tarea del traductor 💁
En
cuanto a las memorias de traducción, su uso puede ser muy beneficioso para el
traductor. Por un lado, mejoran nuestra productividad. Un buen uso de estas
puede reducir el tiempo de trabajo gracias a la reutilización de
traducciones anteriores 👍. Los traductores pueden dedicar su tiempo a traducir
nuevos contenidos, en lugar de hacerlo todo desde cero. Por otro lado, permiten
mejorar la calidad de las traducciones a través de la unificación
terminológica. Al contar con segmentos que ya se han traducido antes, podemos
aumentar la coherencia en todo el
documento y en todos los proyectos, sin importar cuantos traductores
participen 👀.
Sin
embargo, las MT también pueden tener ciertos aspectos negativos. En primer
lugar, si bien podemos ahorrar mucho tiempo, la realidad es que los traductores
debemos aprender a dominar una aplicación de software nueva y bastante compleja, lo cual los obliga a recurrir a
destrezas que no están relacionadas con la traducción 😬. En segundo lugar, otro
problema puede ser la incompatibilidad. Cada herramienta TAO almacena las
memorias de traducción en formatos de archivo distintos y las MT no siempre son
compatibles con otros tipos de aplicaciones de software. También, con las MT puede darse un ensuciamiento o
arrastre 👎. Cuando están saturadas de contenido, terminamos perdiendo más tiempo
corrigiendo errores. Por último, las MT llevaron a una reducción del coste
de traducción 💰. Generalmente, el contenido reutilizado de una memoria de
traducción se cobra a una tarifa por palabra inferior a la del contenido nuevo.
En
cuanto a la traducción automática, su impacto en la tarea del traductor también
puede ser negativa y positiva. Por un lado, es una realidad que ha mejorado
significativamente en términos de calidad, pero todavía no puede reemplazar por
completo a un traductor humano. Los traductores utilizan la traducción
automática como herramienta de apoyo,
acelerando el proceso de traducción
y reduciendo la carga de trabajo en
tareas repetitivas. Sin embargo, como es mucho más accesible y difundida que
las memorias de traducción, algunas empresas optan por traducir sus documentos
con traducción automática y pagarles a un traductor para que haga el trabajo de
posedición. La desventaja es que
generalmente esos textos están llenos de errores e imprecisiones, y la corrección
termina siendo muy trabajosa (a veces hasta se traduce desde cero) y con una paga muy baja, lo cual no nos beneficia
a los traductores 😓.
✔ Opinión
de la comunidad traductora 🙋
La
opinión de la comunidad traductora sobre estas tecnologías es mixta. Algunos traductores ven las
memorias de traducción como una herramienta valiosa que mejora su eficiencia y
consistencia. Sin embargo, otros se preocupan por su posible impacto en la
calidad de las traducciones y la reducción de tarifas.
En
cuanto a la traducción automática, algunos traductores temen que pueda amenazar
sus trabajos, pero muchos lo ven como una herramienta útil en su flujo de
trabajo diario, siempre y cuando se utilice con precaución y se revise
adecuadamente.
¡Hasta acá la
entrada de hoy 💜! Podemos
concluir que tanto las memorias de traducción como la traducción automática son
herramientas útiles en el mundo de la traducción, siempre y cuando sepamos
utilizarlas correctamente y para nuestro beneficio. Su impacto
varía según el contexto y la aplicación, pero es evidente que están
transformando la forma en que los traductores trabajan. La clave para los
traductores es tomar estas tecnologías como herramientas de apoyo y mantener su
papel crucial para garantizar la calidad y la adaptación cultural en las
traducciones; la idea no es enemistarse con la TA, sino saber cuándo y cómo utilizarla para nuestro beneficio. Hoy en día, la colaboración entre la tecnología y los traductores
humanos es esencial para un futuro
exitoso en la traducción 👏.
Referencias
Knudtskov, Y. (2019). ¿Es la memoria de traducción
igual a la traducción automática? AdHoc
Translations. https://www.adhoc-translations.com/es/blog/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica/
RWS: Take your global content and ideas further.
(s. f.). https://www.trados.com/es/learning/topic/translation-memory/
RWS: Take
your global content and ideas further. (s. f.-c). https://www.trados.com/es/learning/topic/machine-translation/
.png)


.png)


Comentarios
Publicar un comentario