Ir al contenido principal

Memorias de traducción vs. traducción automática

¡Bienvenidos a la quinta entrada de blog 💜!

En el día de hoy hablaremos (¡por fin!) de las herramientas tecnológicas que pueden acelerar nuestro flujo de trabajo de traducción 😱. Como sabemos, la tecnología moderna ha transformado nuestra forma de traducir, y las herramientas de traducción hoy en día desempeñan un papel fundamental para los traductores. Dos de las tecnologías más conocidas en este campo son las memorias de traducción y la traducción automática. En esta oportunidad, exploraremos las diferencias que existen entre ambas.

Antes que nada… ¿qué son?
✅ Memorias de traducción
Las memorias de traducción (MT) se implementan a través de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT tools, por sus siglas en inglés). Se tratan de bases de datos que almacenan textos en un idioma de origen y sus correspondientes traducciones al idioma de destino. Los textos se dividen en segmentos cortos que a menudo se corresponden con parrafos, oraciones, frases, palabras o hasta números aislados; hasta la mínima unidad se puede llamar segmento. Entonces, una MT puede verse como una lista de segmentos de texto en un idioma fuente alineados de forma explícita con sus segmentos traducidos en un idioma meta. Estos segmentos se guardan junto con su traducción correspondiente en lo que se denomina unidades de traducción. La estructura resultante a veces se denomina corpus paralelo o bitext.
Cuando un traductor trabaja en un nuevo proyecto en la herramienta TAO, la memoria de traducción comprueba si el contenido se ha traducido anteriormente y busca similitudes. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica mediante porcentajes. Las coincidencias de contexto 💯 % son segmentos con coincidencia exacta y cualquier porcentaje inferior se denomina «coincidencias parciales». Algo muy importante para tener en cuenta es que las MT son unidireccionales. Esto quiere decir que, por ejemplo, si la memoria se creó para una traducción directa, no puede usarse para una inversa. Pueden ser tanto bilingües como multilingües, pero el idioma fuente siempre va a ser el mismo.

Se podría decir que las memorias de traducción son el corazón y el cerebro de la herramienta TAO, su eje central ☝. Anteriormente, existían herramientas más rudimentarias y el traductor perdía mucho tiempo. Por eso, la idea fundamental de los sistemas basados en memorias de traducción es permitir al traductor o al equipo de traducción reutilizar segmentos traducidos anteriormente, así como también comparar terminología y contabilizar palabras. En la tarea del traductor, estas funciones son supervaliosas, ya que el volumen de traducciones crece cada día y frecuentemente se piden traducciones de textos que contienen párrafos o frases que ya se han traducido con anterioridad en otros proyectos. Por lo tanto, gracias a las MT reducimos mucho nuestro tiempo de trabajo ⌚.

✅ Traducción automática

La traducción automática (TA) es el proceso automatizado de traducción de un material original a otro idioma sin intervención humana 👥. Por lo tanto, la traducción automática sin supervisión es más adecuada para textos relativamente simples que tienen poca visibilidad o una vida útil corta, como un correo para una reunión o un memo.

La traducción automática apareció en la década de 1950 y es uno de los primeros ejemplos de inteligencia artificial. Hay tres tipos diferentes de sistemas de traducción automática: uno basado en reglas, otro en estadística y otro neuronal. La traducción automática neuronal (NMT) es el enfoque actual que utiliza el aprendizaje automático y los modelos de red neuronal.

Actualmente, el software de traducción automática es limitado y requiere que un traductor humano aporte contenido básico. Sin embargo, los avances han permitido a la traducción automática producir traducciones viables.

Entonces… ¿en qué se diferencian 🤔?

Las memorias de traducción las crea un traductor profesional que reutiliza contenido que se ha traducido previamente para mejorar la velocidad, la calidad y la coherencia de las traducciones.  El componente humano lo define en comparación con la traducción automática, ya que usamos la razón, no la lógica, para determinar y tomar decisiones 👀. La traducción automática traduce automáticamente sin ningún tipo de intervención humana. Estos tipos de herramientas son rápidas, pero pueden producir traducciones de menor calidad, ya que una máquina no es completamente capaz de comprender las sutilezas o los contextos del idioma. Sin embargo, la traducción automática tiene sus ventajas, especialmente cuando se utiliza junto con una memoria de traducción para aumentar la velocidad general de la traducción. Veamos más diferencias…

✔ Difusión y alcance

Las memorias de traducción son ampliamente utilizadas en la industria de la traducción profesional. Son una herramienta esencial para mantener la coherencia en proyectos de gran importancia y son comunes en agencias de traducción y empresas multinacionales.

Por otro lado, la traducción automática ha experimentado un aumento significativo en su alcance gracias a plataformas como Google Translate y DeepL, que ofrecen traducciones instantáneas a millones de usuarios en todo el mundo 🌍.

Aunque ambas tecnologías tienen su lugar en el mundo de la traducción, la traducción automática es probablemente la más difundida debido a su accesibilidad y uso generalizado en aplicaciones y sitios web. Las memorias de traducción, por otro lado, son más comunes en entornos profesionales y pueden requerir software especializado, el cual es costoso 💸.

✔ Impacto en la tarea del traductor 💁

En cuanto a las memorias de traducción, su uso puede ser muy beneficioso para el traductor. Por un lado, mejoran nuestra productividad. Un buen uso de estas puede reducir el tiempo de trabajo gracias a la reutilización de traducciones anteriores 👍. Los traductores pueden dedicar su tiempo a traducir nuevos contenidos, en lugar de hacerlo todo desde cero. Por otro lado, permiten mejorar la calidad de las traducciones a través de la unificación terminológica. Al contar con segmentos que ya se han traducido antes, podemos aumentar la coherencia en todo el documento y en todos los proyectos, sin importar cuantos traductores participen 👀.

Sin embargo, las MT también pueden tener ciertos aspectos negativos. En primer lugar, si bien podemos ahorrar mucho tiempo, la realidad es que los traductores debemos aprender a dominar una aplicación de software nueva y bastante compleja, lo cual los obliga a recurrir a destrezas que no están relacionadas con la traducción 😬. En segundo lugar, otro problema puede ser la incompatibilidad. Cada herramienta TAO almacena las memorias de traducción en formatos de archivo distintos y las MT no siempre son compatibles con otros tipos de aplicaciones de software. También, con las MT puede darse un ensuciamiento o arrastre 👎. Cuando están saturadas de contenido, terminamos perdiendo más tiempo corrigiendo errores. Por último, las MT llevaron a una reducción del coste de traducción 💰. Generalmente, el contenido reutilizado de una memoria de traducción se cobra a una tarifa por palabra inferior a la del contenido nuevo.

En cuanto a la traducción automática, su impacto en la tarea del traductor también puede ser negativa y positiva. Por un lado, es una realidad que ha mejorado significativamente en términos de calidad, pero todavía no puede reemplazar por completo a un traductor humano. Los traductores utilizan la traducción automática como herramienta de apoyo, acelerando el proceso de traducción y reduciendo la carga de trabajo en tareas repetitivas. Sin embargo, como es mucho más accesible y difundida que las memorias de traducción, algunas empresas optan por traducir sus documentos con traducción automática y pagarles a un traductor para que haga el trabajo de posedición. La desventaja es que generalmente esos textos están llenos de errores e imprecisiones, y la corrección termina siendo muy trabajosa (a veces hasta se traduce desde cero) y con una paga muy baja, lo cual no nos beneficia a los traductores 😓.

✔ Opinión de la comunidad traductora 🙋

La opinión de la comunidad traductora sobre estas tecnologías es mixta. Algunos traductores ven las memorias de traducción como una herramienta valiosa que mejora su eficiencia y consistencia. Sin embargo, otros se preocupan por su posible impacto en la calidad de las traducciones y la reducción de tarifas.

En cuanto a la traducción automática, algunos traductores temen que pueda amenazar sus trabajos, pero muchos lo ven como una herramienta útil en su flujo de trabajo diario, siempre y cuando se utilice con precaución y se revise adecuadamente.

¡Hasta acá la entrada de hoy 💜! Podemos concluir que tanto las memorias de traducción como la traducción automática son herramientas útiles en el mundo de la traducción, siempre y cuando sepamos utilizarlas correctamente y para nuestro beneficio. Su impacto varía según el contexto y la aplicación, pero es evidente que están transformando la forma en que los traductores trabajan. La clave para los traductores es tomar estas tecnologías como herramientas de apoyo y mantener su papel crucial para garantizar la calidad y la adaptación cultural en las traducciones; la idea no es enemistarse con la TA, sino saber cuándo y cómo utilizarla para nuestro beneficio. Hoy en día, la colaboración entre la tecnología y los traductores humanos es esencial para un futuro exitoso en la traducción 👏.


Referencias

Knudtskov, Y. (2019). ¿Es la memoria de traducción igual a la traducción automática? AdHoc Translations. https://www.adhoc-translations.com/es/blog/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica/

RWS: Take your global content and ideas further. (s. f.). https://www.trados.com/es/learning/topic/translation-memory/

RWS: Take your global content and ideas further. (s. f.-c). https://www.trados.com/es/learning/topic/machine-translation/




Comentarios

Entradas populares de este blog

Organización del entorno de trabajo del traductor

¡Bienvenidos a la segunda entrada de blog 💜! Hoy vamos a hablar de un tema sumamente importante en la vida de los traductores: la  organización de nuestro entorno de trabajo . Como sabemos, los traductores suelen ser profesionales autónomos y trabajan  remotamente  💻 , y debo admitir que eso fue un factor decisivo a la hora de elegir esta hermosa carrera. El hecho de poder organizar mis propios tiempos y trabajar desde mi casa o desde cualquier parte del mundo realmente llamaba mucho mi atención 👀 . Sin embargo, por más perfecto que suene, también hay que tener en cuenta que nosotros mismos somos los  encargados  de organizar nuestro entorno de trabajo; nadie más lo hará por nosotros. Debemos despegarnos de la idea de que solo necesitamos nuestra computadora. El trabajo de un traductor es una tarea que requiere precisión y concentración. La organización del entorno de trabajo es esencial para garantizar la eficiencia y la calidad de las traducciones, pero…...