Ir al contenido principal

About me

¡Welcome! Soy 馃厵馃叅馃厫馃厺馃厫 (o Juani mejor).

Soy estudiante de traducci贸n y ya llevo un a帽o y medio en esta hermosa carrera, pero debo admitir que cuando la eleg铆 no tuve en cuenta lo mucho que tendr铆a que lidiar con la tecnolog铆a 馃槵. Su importancia en todos los aspectos de nuestras vidas es indudable. Como no pod铆a ser de otra forma, la traducci贸n tambi茅n se ha beneficiado de los avances tecnol贸gicos. Sin dudas, es una profesi贸n que avanza de la mano de la tecnolog铆a y ¡no puedo quedarme atr谩s!

Hace poco empec茅 a cursar una materia llamada Traducci贸n Asistida, o mejor dicho inform谩tica aplicada a la traducci贸n, en la cual, hasta donde entend铆, aprendemos diversos conceptos de la inform谩tica y herramientas para traducir. No voy a mentir, va a ser algo s煤per desafiante para m铆 porque siempre trabaj茅 con los recursos m谩s b谩sicos y nunca me interes茅 en aprender mucho m谩s. Muy pocas personas saben lo mucho que implica ser traductor, y parte de ello es tener un excelente manejo de la tecnolog铆a. Sigo aprendiendo todos los d铆as, pero el blog By Juana est谩 destinado a que me acompa帽en en este aprendizaje 馃檰.  Los invito a aprender y sorprenderse junto a m铆 馃挏.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Memorias de traducci贸n vs. traducci贸n autom谩tica

¡Bienvenidos a la quinta entrada de blog 馃挏! En el d铆a de hoy hablaremos (¡por fin!) de las herramientas tecnol贸gicas que pueden acelerar nuestro flujo de trabajo de traducci贸n 馃槺. Como sabemos, la tecnolog铆a moderna ha transformado nuestra forma de traducir, y las herramientas de traducci贸n hoy en d铆a desempe帽an un papel fundamental para los traductores. Dos de las tecnolog铆as m谩s conocidas en este campo son las memorias de traducci贸n y la traducci贸n autom谩tica . En esta oportunidad, exploraremos las diferencias que existen entre ambas. Antes que nada… ¿qu茅 son? ✅ Memorias de traducci贸n Las memorias de traducci贸n (MT) se implementan a trav茅s de herramientas de traducci贸n asistida por ordenador ( TAO o CAT tools , por sus siglas en ingl茅s). Se tratan de bases de datos que almacenan textos en un idioma de origen y sus correspondientes traducciones al idioma de destino . Los textos se dividen en segmentos cortos que a menudo se corresponden con parrafos, oraciones, frases, palabras o...

Organizaci贸n del entorno de trabajo del traductor

¡Bienvenidos a la segunda entrada de blog 馃挏! Hoy vamos a hablar de un tema sumamente importante en la vida de los traductores: la  organizaci贸n de nuestro entorno de trabajo . Como sabemos, los traductores suelen ser profesionales aut贸nomos y trabajan  remotamente  馃捇 , y debo admitir que eso fue un factor decisivo a la hora de elegir esta hermosa carrera. El hecho de poder organizar mis propios tiempos y trabajar desde mi casa o desde cualquier parte del mundo realmente llamaba mucho mi atenci贸n 馃憖 . Sin embargo, por m谩s perfecto que suene, tambi茅n hay que tener en cuenta que nosotros mismos somos los  encargados  de organizar nuestro entorno de trabajo; nadie m谩s lo har谩 por nosotros. Debemos despegarnos de la idea de que solo necesitamos nuestra computadora. El trabajo de un traductor es una tarea que requiere precisi贸n y concentraci贸n. La organizaci贸n del entorno de trabajo es esencial para garantizar la eficiencia y la calidad de las traducciones, pero…...